Sabrina Le Piane
Interprétation (en présentiel et à distance) - Voix-off - Gestion de projets toutes langues sur demande - Traduction
Active depuis 2001. Je suis mobile en France et à l'étranger. Basée à Lille, Bruxelles, Grenade, Séville et Malaga.
Membre de la Société Française des Traducteurs
Interprète et traductrice de vos événements professionnels
Mon métier d’interprète-traductrice est une passion : j’aime aider les personnes à communiquer et à bien se comprendre, tisser des liens, rapprocher. C’est aussi un métier exigeant, qui demande une rigueur intellectuelle et un investissement constant pour acquérir les connaissances nécessaires à chaque mission, ce que j’apprécie tout autant.
Je suis aussi passionnée de la langue en elle-même ; je pratique couramment l' italien , le français , l' anglais et l' espagnol . J’en aime autant les richesses que les difficultés et, trouver le mot juste, la phrase adéquate, l’expression qui traduit parfaitement le sens est à chaque fois un challenge et un plaisir qui demande un travail de préparation en amont.
J’adore découvrir de nouveaux domaines d’activités et m’imprégner d’univers professionnels extrêmement variés, en comprendre les termes techniques, appréhender les contextes et codes métiers, apprendre. Je suis toujours prête à m’investir dans un nouveau challenge et ouverte à tous types de missions, sur du court ou du long terme.
Bref, vous l’avez compris, j’adore toutes les facettes de mon métier!
Les atouts de votre experte en traduction multilingue
Quelle est lavaleur ajoutée d'une inteprète-traductrice ?
PME ou grand groupe, associations ou organismes internationaux, vous avez besoin pour vous développer à l’étranger, de comprendre et de vous faire comprendre.
J’interviens comme interprète ou traductrice lors des grands événements d'entreprise : séminaires, réunions techniques, salons professionnels ou congrès ; mais également, à l'occasion de vos réunions stratégiques, cessions d’entreprises, négociations, entretiens confidentiels…
Je collabore également avec des écoles et organismes de formation, notamment pour le passage d’examens.
Je suis spécialisée dans plusieurs secteurs d'activité, pour lesquels je suis attentivement l’actualité nationale et internationale et me documente régulièrement :
- Commerce international, grande distribution spécialisée (bricolage, alimentaire, sport, textile), logistique internationale
- Industrie chimique et agro-alimentaire
- Ressources humaines, domaines juridiques, négociations syndicales
- Organisations internationales, projets européens et projets Interreg
Besoin d'un traducteur ? d'un interprète?
Et pourquoi pas en distanciel?
Interprète et traducteur, deux métiers souvent confondus
J’aime le challenge de l’interprète qui intervient à l’oral, en interprétation simultanée ou consécutive, qui doit comprendre et transmettre instantanément ou presque le sens des mots et des phrases, dans un contexte précis. Cela m'amène à me déplacer régulièrement, en France ou en Europe, pour accompagner mes clients.
Il ne faut pas sousestimer la mission du traducteur qui dissèque presque chirurgicalement les documents écrits, non pas pour les traduire littéralement, mais pour les retranscrire de manière fidèle et « belle ».
Je m’investis pour proposer un accompagnement linguistique sur mesure, professionnel et adapté à votre besoin pour vous aider dans votre développement à l’international. Je travaille seule ou avec une équipe d'interprètes si nécessaire, chacun spécialisé dans sa langue maternelle.
Et je m’adapte aux conditions de travail, toujours avec sérieux et rigueur : apprentissage des nouvelles technologies et missions d’ interprétariat à distance , en audio ou visio lorsque les participants ne peuvent pas se déplacer sur un même lieu… Un interprète est en constante évolution !
Depuis la pandémie, la façon de travailler d'un interprète a un peu changé : l'interprétation à distance s'est développée. Aujourd'hui, les entreprises tendent à revenir au présentiel pour leur évènements majeurs, toutefois, il ne faut pas sousestimer l'interprétation à distance qui permet de réunir les personnes sur une plus courte durée sans les faire déplacer!
Avec quelques outils et un peu de rigueur on peut organiser des réunions très fructueuses!
Discutons de vos besoins !
Voix-off et sous-titrage
Dans sa définition première, la voix-off est une voix enregistrée qui commente, explique ou raconte pendant que des images sont montrées sans que la personne qui parle apparaisse à l’écran.
Celle-ci est utilisée par les entreprises pour les vidéos institutionnelles, les présentations internes et les vidéos de formation.
La voix-off alliée à la traduction et/ou au sous-titrage peut être utilisée lorsqu’on adapte une vidéo dans une autre langue. Dans une vidéo d’entreprise, elle sert à adapter le message de l’entreprise à un public qui parle une autre langue. Elle permet à une entreprise de communiquer avec des clients, ses partenaires ou ses employés dans différents pays.La vidéo devient compréhensible pour des personnes qui ne parlent pas la langue originale.
La compréhension du message dans la langue du public évite les malentendus, notamment, lorsque l’on présente un produit, un service ou les valeurs de l’entreprise. Ecouter une voix dans sa propre langue rend la vidéo plus agréable et plus persuasive.
Nous assurons les services de voix-off, traduction et sous-titrage de vos vidéos en français ou en langue étrangère.
Ces services sont assurés par des professionnels de manière à vous garantir une lisibilité optimum.
À votre demande, nous pouvons également incruster ces sous-titres sur votre vidéo originale.




