L’interprétation simultanée ou
interprétation de conférence
est la traduction orale simultanée des propos d’un orateur, par un interprète isolé dans une cabine insonorisée avec casque et micro.
J’écoute, comprends et retransmets la traduction à l’oral, avec seulement quelques secondes de décalage. Cette pratique nécessite du matériel spécifique
et demande une concentration telle que deux interprètes échangent environ toutes les demi-heures, parfois plus souvent.
L’interprétation simultanée, utilisée pour les grandes conférences permet un important gain de temps
et des échanges plus fluides avec une restitution en temps réel.
L’interprétation consécutive
est la reconstitution des propos, en alternance ou avec un décalage. Je me tiens à côté des intervenants, écoute, prends des notes et établis un résumé du discours en sélectionnant l'essentiel et en conservant bien sûr le sens principal du sujet.
Elle s’utilise pour des réunions courtes, avec peu de participants ou en tête-à-tête, les discours ou interventions officielles. Elle ne nécessite pas de matériel et la présence d’un seul interprète, mais double la durée d’intervention.
Je pratique mon métier d’interprète-traductrice diplômée
seule, mais m’entoure si nécessaire d'interprètes professionnels de plusieurs nationalités. Point relais pour gérer toute la traduction de votre événement, je peux articuler le rôle de chacun et les aspects techniques pour une efficacité maximale.
Je suis aussi capable de pratiquer mon métier d’interprète en « full digital » et d’organiser les traductions de vos réunions en visio-conférence.