Interprétation

Prestations de votre interpréte de conférence basée à Lille : mon savoir-faire

Près de 20 ans d'expérience en tant qu'interprète de conférence, interventions dans toute l'union Européenne.

L’interprète, véritable jongleur des langues


Le métier d’interprète s’apprend lors de longues études. Mais il est très souvent bien plus accessible si l’on a baigné dans le contact des langues dès la naissance ou la très jeune enfance. Mes parents italiens se sont connus à Bruxelles, où nous avons vécu, et ma nounou était espagnole. J’ai entamé l’apprentissage du français à l’école maternelle, puis continué ma scolarité dans une école européenne, avec un cursus en italien et quelques matières en français et anglais !

Il est donc pour moi très naturel de comprendre non seulement la langue, mais aussi la culture de l’autre, sa manière de réfléchir ou réagir. Et de passer d’une langue à l’autre tel un jongleur, cherchant parfois le mot précis ou l’expression qui souligne le mieux la pensée de l’orateur que j’interprète.

L’italien et le français sont mes deux langues maternelles. Totalement bilingue, j’ai une maîtrise intime et parfaite de la langue, de toutes ses richesses, subtilités, références, et bien sûr de la culture qui s’y attache. Je parle également parfaitement anglais et espagnol, qui ne sont pourtant pas considérés comme maternelles.

Interprétation simultanée ou consécutive, découvrez le métier d’interprète


L’interprétation simultanée ou interprétation de conférence est la traduction orale simultanée des propos d’un orateur, par un interprète isolé dans une cabine insonorisée avec casque et micro.
 
J’écoute, comprends et retransmets la traduction à l’oral, avec seulement quelques secondes de décalage. Cette pratique nécessite du matériel spécifique et demande une concentration telle que deux interprètes échangent environ toutes les demi-heures, parfois plus souvent.

L’interprétation simultanée, utilisée pour les grandes conférences permet un important gain de temps et des échanges plus fluides avec une restitution en temps réel.

L’interprétation consécutive est la reconstitution des propos, en alternance ou avec un décalage. Je me tiens à côté des intervenants, écoute, prends des notes et établis un résumé du discours en sélectionnant l'essentiel et en conservant bien sûr le sens principal du sujet.

Elle s’utilise pour des réunions courtes, avec peu de participants ou en tête-à-tête, les discours ou interventions officielles. Elle ne nécessite pas de matériel et la présence d’un seul interprète, mais double la durée d’intervention.

Je pratique mon métier d’interprète-traductrice diplômée seule, mais m’entoure si nécessaire d'interprètes professionnels de plusieurs nationalités. Point relais pour gérer toute la traduction de votre événement, je peux articuler le rôle de chacun et les aspects techniques pour une efficacité maximale.

Je suis aussi capable de pratiquer mon métier d’interprète en « full digital » et d’organiser les traductions de vos réunions en visio-conférence.

Les qualités d’un bon interprète


Je suis curieuse de tout, tout m’intéresse : les domaines d’activité de mes clients, les process, la culture, l’histoire… Je suis à la fois généraliste 180° et super pointue. Une interprétation exige énormément de travail en amont : je me documente et m’imprègne du vocabulaire, des aspects techniques. Il me faut comprendre, acquérir les compétences spécifiques nécessaires et devenir rapidement suffisamment spécialiste du sujet pour pouvoir traduire ! Chaque mission est pour moi challenge à relever. C’est aussi un véritable shoot d’adrénaline lorsqu’une conférence débute !

Bien sûr, mon métier demande de la discrétion et une totale confidentialité : l’interprète est un passeur qui reste dans l’ombre, un maillon dans la chaîne d’une bonne communication. Il faut être humble, mais savoir aussi parfois prendre position et retranscrire, en plus des propos, les intonations, expressions et sous-entendus, tout le non-dit qui se cache dans la spécificité de chaque langue. Tout l’art est de rester fidèle, en non-ingérence, tout en interprétant l’ensemble. L’interprète doit aussi être un bon orateur !

L’interprétariat demande aussi de l’endurance, car c’est un métier exigeant physiquement et intellectuellement. Une parfaite concentration et une mémoire sans faille sont indispensables, ainsi que du sérieux et de la rigueur. Je suis en perpétuelle acquisition de compétences et m’efforce de me tenir à jour de l’actualité, condition indispensable pour travailler avec des organismes internationaux.
Contactez-nous
Besoin d'un traducteur-interprète ?
Contactez-moi
Share by: