Traduction

Traductrice professionnelle multilingue près de Lille

Traduction technique, scientifique ou commerciale dans toute l'union Européenne.

Experte en traduction multilingue de documents professionnels


J'interviens comme traductrice multilingue dans des domaines très variés :

- Traduction technique ou scientifique

- Traduction pour le commerce international ou la supply chain

- Traduction financière ou juridique

- Traduction pour l’audiovisuel

- Traduction pour organisations internationales et projets européens

- Traduction littéraire

Vous pouvez me confier vos documents relatifs à la vie d'entreprise, des documents généraux et techniques, des ouvrages touristiques (dépliants, guides ou sites web), tout document professionnel nécessaire à une collaboration ou un développement à l’international.

En parallèle et pour compléter mon panel de compétences, je propose de la rédaction de contenu avec la présentation de dossiers ou de projets par exemple.

Une traductrice polyvalente pour vos traductions spécialisées


Mes combinaisons linguistiques sont variables. Je traduis dans les deux sens : Français – Italien ; Anglais – Italien ; Italien – Français.

Mon expertise et ma compréhension de chacun de ces domaines me permettent d’analyser scrupuleusement les textes à traduire pour en retranscrire toutes les finesses. Ce que ne seront jamais capables d’effectuer les logiciels de traduction, même s’ils peuvent être d’une grande aide ponctuelle ! Seul un traducteur expérimenté peut traduire le style, l’intention, les sous-entendus, ou l’humour, tout ce qui détermine la richesse et la finesse d’une langue.

Les traductions que j'effectue à vos côtés sont toujours fidèles et d’une extrême précision, réalisées avec rigueur et professionnalisme et cela dans un seul but : votre satisfaction. Et bien sûr, j’applique la plus grande confidentialité sur tous les documents portés à ma connaissance.

Les qualités d’un bon traducteur


Le traducteur possède d’excellentes compétences linguistiques et rédactionnelles. Il doit d’abord comprendre le contexte, et ne traduit pas mot à mot. La traduction se fait dans son ensemble : mots, phrases, titres, style, rythme, spécificités de l’auteur ou de l’environnement professionnel du document à traduire. Elle respecte la cohérence terminologique et stylistique du document, autant que le sens. La version traduite doit être écrite de telle manière qu’on ne puisse pas imaginer que c’est une traduction.

Le traducteur professionnel fait aussi preuve de créativité et maîtrise les subtilités des langues : jeux de mots, humour, habitudes linguistiques sont à retranscrire fidèlement ou adaptés dans la langue de destination pour être compris.

Bien sûr, je suis aussi pointilleuse et perfectionniste et maîtrise parfaitement les règles de grammaire, orthographe et typographie.
Contactez-moi
Besoin d'un traducteur-interprète ?
Contactez-moi
Share by: