Le traducteur possède d’excellentes
compétences linguistiques et rédactionnelles.
Il doit d’abord comprendre le contexte, et ne traduit pas mot à mot. La traduction se fait dans son ensemble : mots, phrases, titres, style, rythme, spécificités de l’auteur ou de l’environnement professionnel du document à traduire. Elle respecte
la cohérence terminologique et stylistique
du document, autant que le sens. La version traduite doit être écrite de telle manière qu’on ne puisse pas imaginer que c’est une traduction.
Le traducteur professionnel fait aussi preuve de créativité
et maîtrise les subtilités des langues : jeux de mots, humour, habitudes linguistiques sont à retranscrire fidèlement ou adaptés dans la langue de destination pour être compris.
Bien sûr, je suis aussi pointilleuse et perfectionniste
et maîtrise parfaitement les règles de grammaire, orthographe et typographie.